donderdag 24 januari 2013

Mot-dièse

We hebben weer een nieuw woord! Un mot-dièse. En u bent natuurlijk stikjaloers, u moet het met hashtag doen. Wij in Frankrijk hebben een commissie die woorden verfranst, ook op communicatiegebied. Wat het communiceren met de rest van de wereld overigens niet altijd vereenvoudigt.

Een mot-dièse dus, in het meervoud mots-dièse. Een dièse is een hekje: # Een mot-dièse is als er aan dat hekje een woord of zin gekoppeld is, het is een twitter-term.  Le Nouvel Observateur noemt de vertaling "une horreur esthétique". Er gaan geluiden op dat hashtag fout is vertaald. Een # is geen dièse, maar een croisillon. Een hashtag zou in het Frans dus een mot-croisillon moeten zijn.

Ik las op de site van de Volkrant dat dezelfde commissie ooit het woord computer heeft verfranst in ordinateur. Ik betwijfel het, het woord computer is al Frans. Het betekent berekenen. Ik hoorde ooit een veel grappiger verhaal. IBM zou het woord ordinateur hebben bedacht. Het bedrijf wilde in Frankrijk niet een product verkopen waar de klanken con en pute in zitten, klootzak en hoer. Dan sta je in een winkel en zegt 'Doet u mij maar een klotehoer.', ik begrijp het bezwaar wel een beetje.

De hele wereld gebruikt nu dus het Franse woord computer, behalve de Fransen, die zeggen ordinateur, vaak afgekort tot ordi. In dit land zijn er meer afwijkende woorden op computergebied. Als u een Fransman uw emailadres - adresse mèl - wilt geven, zeg dan niet 'at' of apenstaartje voor @, maar zeg arobas. Een softwareprogramma heet een logiciel. Per post stuur je een courrier, per e-mail een courriel, een samentrekking van courrier élèctronique. De vondst voor spam vind ik geestig, het wordt een pourriel genoemd, een samentrekking van courriel en pourri, een bedorven email.



Geen opmerkingen:

Een reactie posten